In late March, Kraft Foods Inc. surprised the business world with the name chosen for their global snack food business. The new name, Mondelēz International, is a combination of the Latin-based word “monde” (meaning world) and “delez” (a form of delicious) – or as Kraft explained, “delicious world.” Kraft had asked employees for ideas, and from 1700 submissions, this name came from an employee in North America and another in Europe. The new brand name will be used on packages of popular snack foods such as Oreo cookies, Ritz crackers and Cadbury Eggs.
Kraft’s Chief Marketing Officer, Mary Beth West, had this to say as the new name was released to the public:
It’s quite a job for a single word to capture everything about what we want the new global snacks company to stand for…(It) is interesting, unique and captures a big idea – just the way the snacks we make can take small moments in our lives and turn them into something bigger, brighter and more joyful.
The name has been approved by the Kraft’s Board of Directors and will be voted on by shareholders May 23. Kraft says it tested the name with focus groups in 28 languages.
Business writers have mostly panned the name. They find it hard to decipher the meaning and to pronounce. Company officials had to help with both when the new name for the global snacks business went public. Another problem, according to Julie Jargon at the Wall Street Journal, is that the macron mark (the accent line above the second e) is hard to reproduce and even some of Kraft’s press releases did not have it.
Perhaps the most embarrassing blunder in the renaming of the global snacks business is that the name sounds like the Russian word for an oral sex act, which Advertising Age confirmed with Irwin Weil, a professor of Russian language, literature and music at Northwestern University. John Simley, a spokesperson for Kraft, said that the focus groups they conducted included Russia, and that they “determined misinterpretations in any of the languages to be low-risk.”
Our friend, Rick Antezana, Vice President of Dynamic Language in Seattle, Washington, had this to say about the name change:
Kraft Mondelēz is certainly not the first to encounter difficulties when taking an established brand from one linguistic market to another. One example is a brand of popular breakfast biscuits in Europe known as "BelVita", which Nabisco brought to the United States. The name is so close to "Velveeta" - a well-established processed cheese food - that it causes Americans to associate it as an unhealthy option. It is questionable as to whether the "BelVita" biscuit brand can survive, let alone thrive within the US. However, this "audible" similarity would never be obvious to a person in Europe who had never heard of "Velveeta". Additionally, the main difference between the brand names “BelVita” and “Velveeta” is that first letter, which can cause some confusion with the growing Spanish-speaking population in the U.S. In Spanish, the letters “B” and “V” are often pronounced the same way, which makes the names of these products seemingly interchangeable.
The bottom line is that, in addition to investing in distribution networks, patents, trademarks, and intellectual property research, best practices should first include a significant effort in globalization market research to ensure that the proposed product name or marketing will be perceived as neither offensive nor negative in any way. Understanding the characteristics and needs of target markets by communicating directly with them can help define the best way to connect, engage and interact with target audiences as a whole.
It remains to be seen whether or not the new company name catches on. The names Verizon and Accenture were widely panned when announced, as well. It is most likely that the new name will not be featured prominently on snack food packaging as the brands under the new company are well known on their own.
Sources:
De La Merced, Michael J. “Kraft ‘Mondelez’ and the Art of the Corporate Rebranding.” The New York Times, 3/21/12. http://dealbook.nytimes.com/2012/03/21/kraft-mondelez-and-the-art-of-corporate-rebranding/
Jargon, Julie. “What’s a Mondelēz? A Krafty New Name for Snack Maker.” The Wall Street Journal, 3/22/12. http://online.wsj.com/article/SB10001424052702304636404577295412202718658.html
McArthur, Kate. “Kraft’s Name Brings New meaning to Snacking in Russia.” Advertising Age, 3/22/12. http://adage.com/article/global-news/kraft-s-close-russian-translation-oral-sex/233459/